Agence de traduction Anglais à Paris
Certification & Expertise | Traducteurs natifs | UK & USA
En 30 secondes
- Promesse: Traducteurs natifs UK/USA uniquement. Idiomes naturels, zéro calques français.
- Délais: Standard 3-7 jours. Express 24-48h possible. Assermementée 48-72h.
- Formats: Contrats, protocoles cliniques, manuels techniques CAO, brevets, landing pages SEO.
- Certification: Traducteurs assermenés agréés Cours d'Appel. Apostille La Haye. +25 ans Paris.
Traduction Anglais-Français : expertise et précision
L'anglais est la langue des affaires internationales, de la recherche scientifique et de la diplomatie. Une traduction anglais-français (ou français-anglais) de qualité exige bien plus qu'une simple conversion linguistique : elle nécessite une maîtrise native de la langue cible, une compréhension approfondie des nuances culturelles (britanniques vs américaines) et une expertise sectorielle pour garantir la précision terminologique.
Depuis 2000, Asiatis accompagne entreprises françaises et internationales dans leurs traductions anglais. Nos traducteurs anglais sont natifs (britanniques, américains, canadiens, australiens selon votre marché cible) et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Résultat : des traductions idiomatiques naturelles, sans calques du français, respectant les conventions culturelles et linguistiques du monde anglophone.
Traducteurs natifs : la garantie d'une langue authentique
Chez Asiatis, nous appliquons une règle stricte : chaque traducteur travaille uniquement vers sa langue maternelle. Un Français, même parfaitement bilingue, ne traduira jamais vers l'anglais chez nous. Seuls nos traducteurs natifs anglophones traduisent vers l'anglais.
Pourquoi cette exigence ? Parce qu'un natif maîtrise les subtilités idiomatiques, les connotations culturelles et les usages courants que même un bilingue excellent ne perçoit pas toujours. Exemples :
- "Avoir le cafard" ne se traduit pas par "have the cockroach" mais par "feel down/blue" (idiome anglais).
- "C'est pas évident" (français courante) doit devenir "It's not easy/straightforward" (pas "It's not evident" qui signifie "pas clair").
- Registre de langue : un Français dira souvent "obtain" en anglais (calque de "obtenir"), là où un natif utiliserait naturellement "get" en contexte informel.
Nos traducteurs natifs ont tous une formation universitaire en traduction (Master LEA, traductologie, linguistique appliquée) et sont spécialisés par secteur : juridique, médical, technique, marketing, finance. Chaque traduction est relue par un second traducteur senior pour garantir la qualité.
Anglais britannique vs américain : adapter selon votre marché
L'anglais n'est pas une langue uniforme. Les différences entre anglais britannique (UK) et américain (USA) sont significatives et doivent être respectées selon votre marché cible :
| Aspect | Anglais britannique (UK) | Anglais américain (USA) |
|---|---|---|
| Orthographe | colour, honour, organisation | color, honor, organization |
| Vocabulaire courant | lorry, lift, flat, pavement | truck, elevator, apartment, sidewalk |
| Grammaire | have got, the team are (collectif pluriel) | have, the team is (collectif singulier) |
| Dates | DD/MM/YYYY (25/01/2026) | MM/DD/YYYY (01/25/2026) |
| Unités | Métriques + impériales (transition) | Impériales dominantes (miles, pounds) |
Asiatis adapte systématiquement selon votre cible : UK (Europe, Commonwealth), USA (Amérique du Nord, influence américaine), ou version "internationale neutre" si multi-marchés. Si nécessaire, nous pouvons fournir deux versions (UK + USA) pour sites web ou documentations distribuées dans plusieurs zones.
Traduction assermentée français-anglais : validité juridique
La traduction assermentée (ou traduction certifiée conforme) est indispensable pour tous documents officiels devant être présentés à des autorités françaises ou internationales. Elle confère une valeur légale à la traduction.
Documents nécessitant une traduction assermentée français-anglais :
- Actes d'état civil : actes de naissance, mariage, divorce, décès (pour candidatures universités UK/USA, visas, naturalisation).
- Diplômes et relevés de notes : BAC, licence, master, PhD (pour équivalences, candidatures universités anglophones, emplois internationaux).
- Casiers judiciaires : bulletin n°3 (pour visas travail, résidence permanente Canada/USA/UK).
- Permis de conduire : pour échanges permis internationaux, locations véhicules à l'étranger.
- Contrats notariés et jugements : contrats de mariage, successions, jugements de divorce (pour procédures juridiques internationales).
Nos traducteurs assermentés sont agréés auprès des Cours d'Appel françaises (Paris, Versailles, etc.). Chaque traduction porte :
- Le cachet officiel du traducteur assermenté.
- La signature manuscrite du traducteur.
- La mention "certifié conforme à l'original" (formule légale).
- Les coordonnées complètes du traducteur (nom, adresse, numéro d'agrément).
Apostille de La Haye : si votre document traduit doit être utilisé dans un pays signataire de la Convention de La Haye (USA, UK, Canada, Australie, etc.), nous pouvons faire apposer l'apostille par les autorités françaises compétentes (Cour d'Appel). Cela simplifie la légalisation internationale (pas besoin de passer par le consulat).
Délais : traduction assermentée standard 48-72h (acte de naissance 1 page, diplôme). Urgences possibles 24h avec surcoût. Tarif : forfait 30-50 € par page format A4 (selon complexité et urgence).
Processus de contrôle qualité : double relecture systématique
Asiatis applique un processus qualité rigoureux en 4 étapes pour chaque traduction anglais :
- Traduction par traducteur natif senior : sélection du traducteur selon sa spécialisation sectorielle (juridique, médical, technique). Utilisation de mémoires de traduction (TM) et glossaires clients pour cohérence terminologique.
- Relecture par second traducteur natif : validation linguistique (grammaire, orthographe, idiomes), vérification terminologique (cohérence avec glossaires), adaptation culturelle (UK vs USA selon besoin).
- Contrôle qualité final : vérification formatage (respect mise en page originale), numérotation (pages, sections, tableaux), ponctuation et conventions typographiques anglophones.
- Livraison et garantie : livraison au format demandé (Word, PDF, InDesign, etc.). Révisions gratuites si nécessaire (corrections mineures sous 48h après livraison).
Résultat : zéro erreur garantie. Si malgré nos contrôles une erreur subsiste, nous la corrigeons gratuitement et immédiatement. Nos clients récurrents (groupes CAC 40, cabinets d'avocats internationaux) nous font confiance depuis +20 ans.
Réactivité et disponibilité : réseau international Paris-Canada-Singapour
Asiatis dispose d'une présence sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), permettant une couverture 24/7 et une réponse sous 1 heure pour toute demande de devis ou urgence.
- Paris (siège) : 58 Av. de Wagram, 75017. Équipe dédiée traduction anglais UK/USA. Horaires : lundi-vendredi 9h-19h CET.
- Canada (bureau Amérique du Nord) : traducteurs natifs américains et canadiens. Couverture horaires décalés (fuseau EST/PST).
- Singapour (bureau Asie-Pacifique) : traducteurs natifs australiens et néo-zélandais. Couverture horaires asiatiques.
Délais express : traduction urgente 24-48h disponible avec surcoût modéré (+30-50%). Urgences même jour possibles selon disponibilité et volume (+50%). Coordination en temps réel par chef de projet dédié.
Adaptation culturelle et transcréation : au-delà de la traduction littérale
Pour les contenus marketing, publicitaires et créatifs, la traduction littérale est insuffisante. Il faut transcréer : recréer le message pour générer le même impact émotionnel dans la culture anglophone.
Exemples concrets de transcréation français → anglais :
- Slogan L'Oréal "Parce que je le vaux bien" → "Because I'm worth it" (USA). La transcréation a gardé l'empowerment féminin mais adapté la syntaxe anglophone.
- Jeux de mots : impossible à traduire littéralement. Nous recréons un jeu de mots anglais différent mais générant le même effet humoristique.
- Références culturelles : allusions à des films, personnages ou événements français sont remplacées par équivalents anglophones compréhensibles.
Notre équipe transcréation propose 2-3 variantes créatives avec justifications stratégiques (pourquoi ce choix, quel impact attendu). Vous sélectionnez la version préférée ou nous guidez pour ajustements. Test A/B recommandé si budget disponible (landing pages, publicités). Pour vos besoins marketing multilingues, découvrez notre expertise en localisation pour le marché canadien anglophone ou australien.
Traduction médicale & pharmaceutique en anglais : terminologie EMA/FDA
Le secteur médical et pharmaceutique exige une précision absolue : une erreur terminologique dans un protocole clinique, un dossier d'AMM (Autorisation de Mise sur le Marché) ou une notice patient peut avoir des conséquences graves sur la sécurité des patients et la conformité réglementaire.
Nos traducteurs médicaux anglais sont des professionnels de santé linguistes : médecins, pharmaciens, biologistes ayant complété une spécialisation en traduction médicale. Ils maîtrisent la terminologie réglementaire internationale :
- EMA (European Medicines Agency) : dossiers d'AMM européens, procédures centralisées, RCP (Résumé des Caractéristiques du Produit).
- FDA (Food and Drug Administration USA) : IND (Investigational New Drug), NDA (New Drug Application), labels américains.
- Protocoles d'essais cliniques : traduction français-anglais ou anglais-français de protocoles phases I-IV, consentements éclairés, CRF (Case Report Forms).
- Rapports d'études cliniques (CSR) : Clinical Study Reports conformes ICH-GCP, traduction de résultats statistiques, méthodologie, conclusions.
- Documentation technique pharmaceutique : dossiers de fabrication (CTD/eCTD), validations de procédés, audits qualité, pharmacovigilance.
Pourquoi éviter la MTPE (Post-édition Machine) pour la documentation médicale ? La traduction automatique (même avec IA avancée) ne maîtrise pas les nuances réglementaires critiques : distinguer "adverse event" vs "adverse reaction" (terminologie FDA stricte), traduire correctement "posologie" ("dosage" en UK, "dosing" aux USA), respecter les conventions de rédaction des autorités sanitaires. Notre approche : traduction humaine native systématique pour tout document médical réglementaire. Pour en savoir plus sur nos processus médicaux, consultez notre page traduction médicale.
Manuels techniques & ingénierie en anglais : gestion de fichiers complexes CAO et TAO
La documentation technique industrielle (manuels de maintenance, fiches techniques machines, spécifications produits) représente souvent des volumes massifs (10 000 à 50 000 pages pour un manuel aéronautique complet) nécessitant une cohérence terminologique absolue sur l'ensemble du corpus.
Asiatis gère ces projets complexes grâce à une infrastructure technique avancée :
- Outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) : nous utilisons SDL Trados, MemoQ et Phrase pour créer des mémoires de traduction (TM) stockant chaque segment traduit. Résultat : un terme technique traduit une fois à la page 10 sera réutilisé automatiquement de manière identique aux pages 500, 2000 et 8000. Garantie de cohérence sur 10 000+ pages.
- Glossaires terminologiques sectoriels : extraction automatique des termes techniques récurrents, validation avec vos ingénieurs pour figer la traduction (un terme source = une seule traduction cible). Exemple secteur aéronautique : "empennage" = "tail assembly" (pas "tail unit" ni "empennage") de manière uniforme dans tout le manuel.
- Gestion de fichiers CAO/DAO : nous traitons les fichiers AutoCAD (DWG/DXF), SolidWorks, CATIA. Extraction du texte des annotations et légendes, traduction, réintégration ou livraison fichier séparé selon votre workflow de production.
- Formats éditeurs complexes : Adobe InDesign (conservation mise en page graphique), FrameMaker (documentation technique longue), XML/DITA (documentation modulaire réutilisable).
Secteurs techniques couverts : aéronautique civile et militaire (manuels de maintenance S1000D), défense (documentation classifiée avec habilitations sécurité), énergie nucléaire (procédures de sûreté, rapports ASN), automobile (manuels atelier, spécifications fournisseurs), machines-outils industrielles. Découvrez notre expertise complète sur notre page traduction technique.
Documentation juridique en anglais : Common Law vs Civil Law
La traduction juridique français-anglais (ou inverse) présente un défi unique : le système juridique continental (droit civil français) et le système de Common Law (UK, USA, Canada anglophone) reposent sur des concepts fondamentalement différents.
Nos traducteurs juridiques sont juristes linguistes formés aux deux systèmes. Ils savent qu'un "contrat de bail" français (Civil Law) ne se traduit pas exactement par "lease agreement" (terme UK générique) mais nécessite une adaptation selon le contexte : "lease" (UK : bail commercial), "tenancy agreement" (UK : bail d'habitation), "rental agreement" (USA courant). Pour vos besoins juridiques officiels, consultez notre service de traduction assermentée pour actes d'état civil, contrats notariés et jugements. Découvrez aussi notre expertise complète en traduction juridique pour contrats commerciaux, litiges internationaux et propriété intellectuelle.
Nos services en Anglais
Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions anglais
Traducteurs natifs UK/USA
Traduction vers langue maternelle uniquement. Idiomes naturels, zéro calques français.
Traduction assermentée
Traducteurs agréés Cours d'Appel. Apostille La Haye disponible. Acceptation garantie.
Réponse sous 1 heure
Réseau Paris-Canada-Singapour. Devis express, urgences 24h possibles.
Questions fréquentes
Vos traducteurs anglais sont-ils natifs ?
Quelle est la différence entre anglais britannique et américain pour une traduction ?
Proposez-vous la traduction assermentée français-anglais ?
Comment gérez-vous les nuances culturelles anglais-français (transcréation) ?
Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction anglais ?
Besoin d'une traduction anglais ?
Traducteurs natifs UK/USA. Devis gratuit sous 1 heure. Traduction assermentée disponible.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris