Traduction marketing & transcréation
Publicité | Slogans | Contenus web | Adaptation culturelle | Impact émotionnel
En 30 secondes
- Promesse: Transcréation créative avec 3-5 variantes stratégiques. Copywriters natifs.
- Élais: Marketing standard 3-7 jours. Transcréation 5-10 jours (allers-retours créatifs).
- Formats: Slogans, landing pages, emails, réseaux sociaux, publicités Google/Facebook Ads.
- Expertise: +25 ans Paris. SEO multilingue. Adaptation culturelle complète. 150+ langues.
Traduction marketing : faire vibrer vos messages dans toutes les langues
Le marketing vend des émotions, des désirs, des aspirations. Une traduction littérale tue le message. Un slogan qui cartonne en français peut tomber à plat en anglais si traduit mot à mot. La traduction marketing (et sa version créative, la transcréation) exige une double maîtrise : expertise copywriting et sensibilité culturelle pour recréer l'impact émotionnel du message original.
Depuis 2000, Asiatis traduit et transcr ée pour marques internationales (luxe, cosmétique, tech, retail) et agences de communication. Nos traducteurs marketing sont des copywriters multilingues natifs : formation en communication/marketing, expertise SEO, sensibilité culturelle de leur marché cible.
Nos domaines d'expertise marketing
Publicité & Slogans
Campagnes publicitaires (TV, radio, display), slogans, baselines, accroches publicitaires, scripts vidéos, annonces presse.
Contenus web & SEO
Pages web SEO-optimisées, landing pages, articles de blog, fiches produits e-commerce, contenus réseaux sociaux (posts, stories).
Emails & Newsletters
Campagnes emailing, newsletters (B2B/B2C), objets accrocheurs, call-to-action (CTA) optimisés, séquences automation.
Transcréation créative
Recréation de messages publicitaires pour générer le même impact émotionnel. Variantes créatives avec justifications stratégiques.
Traduction marketing vs Transcréation : quand choisir ?
| Critère | Traduction Marketing | Transcréation |
|---|---|---|
| Approche | Adaptation du message source | Recréation libre du message |
| Fidélité au texte | Respect du sens général | Liberté créative totale |
| Objectif | Transmettre l'information | Générer le même impact émotionnel |
| Livrables | 1 version traduite | 3-5 variantes créatives avec justifications |
| Cas d'usage | Fiches produits, pages web, emails | Slogans, publicités, campagnes |
| Tarification | Au mot (0.12-0.18 €/mot) | Horaire ou projet (800-1500 €/campagne) |
Exemple concret : Nike "Just Do It" → Traduction littérale française : "Fais-le simplement" (impact zéro). Transcréation française gardée : "Just Do It" (anglais conservé car impact international). Transcréation japonaise : "Fais-le maintenant" (urgence motivationnelle adaptée à la culture japonaise).
Adaptation culturelle : au-delà de la langue
L'adaptation culturelle (souvent appelée localisation marketing) va bien au-delà de la simple traduction linguistique. Elle prend en compte les sensibilités culturelles, les codes sociaux et les valeurs locales :
- Références culturelles : remplacement des allusions incompréhensibles (films américains inconnus en Asie, personnages historiques locaux, événements sportifs) par des équivalents culturellement pertinents.
- Codes couleurs et symboles : le blanc = pureté en Occident mais deuil en Chine. Le rouge = danger en Europe mais chance en Asie. Adaptation selon les codes visuels locaux.
- Humour et jeux de mots : l'humour est la chose la moins traduisible au monde. Ce qui fait rire en France tombe à plat aux USA. Nous recréons l'effet humoristique selon les codes locaux.
- Valeurs sociétales : mise en avant de valeurs culturellement importantes. Collectivisme et harmonie en Asie ("ensemble, nous réussissons"), individualisme et performance en USA ("soyez le meilleur").
- Formats locaux : dates (MM/DD/YYYY USA vs DD/MM/YYYY Europe), devises ($ vs €), tailles vestimentaires (US vs EU), unités de mesure (miles vs km).
Nos traducteurs marketing sont natifs de la culture cible et vivent dans le pays (ou y ont vécu longtemps). Ils connaissent les sensibilités locales, les tendances actuelles, les codes générationnels (Gen Z vs Boomers).
Transcréation : process créatif avec variantes stratégiques
Contrairement à la traduction (1 source = 1 cible), la transcréation est un processus créatif qui propose plusieurs options stratégiques :
- Brief créatif détaillé : vous nous fournissez l'objectif de campagne (notoriété, conversion, lancement produit), la cible (âge, CSP, comportement), le ton souhaité (premium, décontracté, émotionnel), les contraintes (longueur max, mots-clés SEO obligatoires).
- Création de 3-5 variantes : nos transcréateurs (copywriters multilingues) proposent plusieurs options créatives, chacune avec une justification stratégique (pourquoi ce choix, quel impact attendu, quelle différenciation vs concurrents).
- Présentation avec back-translation : chaque variante est accompagnée d'une back-translation littérale (retraduction vers langue source) pour que vous compreniez le sens exact, même si vous ne parlez pas la langue cible.
- Validation et ajustements : vous sélectionnez la variante préférée ou nous guidez pour ajustements (plus court, plus émotionnel, moins agressif). Allers-retours inclus.
- Test A/B recommandé : si budget le permet, testez 2-3 variantes sur le marché réel (landing pages, publicités Facebook Ads) pour identifier empiriquement la plus performante (taux de clic, conversions).
Tarification : facturation horaire (100-200 €/h selon seniority) ou au projet. Campagne publicitaire complète (slogan + baseline + 3 accroches) = 800-1500 € (5-7 jours avec allers-retours créatifs).
SEO multilingue et copywriting persuasif
Nos traducteurs marketing ne se contentent pas de traduire : ils optimisent pour la conversion et le référencement SEO local :
- Recherche de mots-clés locaux : les mots-clés ne se traduisent pas littéralement. "Running shoes" (USA) ≠ "trainers" (UK). Nous utilisons Google Keyword Planner, SEMrush, Ahrefs pour identifier les termes recherchés localement.
- Intégration SEO naturelle : insertion des mots-clés dans les balises stratégiques (H1, meta description, URL) et dans le contenu (densité optimale 1-2%, pas de keyword stuffing).
- Copywriting persuasif : techniques AIDA (Attention, Intérêt, Désir, Action), storytelling émotionnel, preuve sociale (témoignages, chiffres), urgence/rareté (offre limitée, stock restant).
- Call-to-Action (CTA) optimisés : boutons d'action adaptés culturellement. "Buy now" (USA) vs "Découvrir" (France, moins agressif).
Résultat : vos contenus marketing convertissent (génèrent des ventes, leads, inscriptions) et se positionnent (ranking Google local), pas seulement "traduisent".
Réseau international : 150+ langues, natifs culturels
Asiatis dispose d'un réseau de copywriters multilingues natifs sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), couvrant 150+ langues. Chaque traducteur marketing vit dans le pays cible ou y a vécu longtemps, garantissant une compréhension native des codes culturels actuels (tendances, slang, mèmes, références pop culture).
Pourquoi les marques internationales nous choisissent
Impact émotionnel recréé
Transcréation créative avec 3-5 variantes stratégiques. Adaptation culturelle complète.
Copywriters multilingues
Rédacteurs natifs formés SEO et copywriting persuasif. Expertise AIDA, storytelling.
150+ langues natives
Réseau Paris-Canada-Singapour. Traducteurs vivant dans pays cible, codes culturels actuels.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre traduction marketing et transcréation ?
Comment adaptez-vous les contenus marketing aux cultures locales ?
Proposez-vous plusieurs variantes créatives pour la transcréation ?
Vos traducteurs marketing connaissent-ils le SEO et le copywriting ?
Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction marketing ?
Besoin d'une traduction marketing ou transcréation ?
Brief créatif gratuit. Devis sous 2 heures. Transcréation avec variantes stratégiques.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris