Espagnol

Agence de traduction Espagnol à Paris

Tourisme Luxe | Immobilier | ES & LATAM | Traducteurs natifs

Agence de traduction à Paris depuis 2000 (+25 ans d'expérience)

En 30 secondes

  • Promesse: Natifs ES/MX/AR selon marché cible. Adaptation Espagne vs Amérique latine garantie.
  • Délais: Standard 3-7 jours. Express 24-48h. Assermementée 48-72h. Double version ES/LATAM -30%.
  • Formats: Tourisme luxe, immobilier (escritura), contrats commerciaux, SEO ES/LATAM.
  • Expertise: Hôtellerie 5*, gastronomie Michelin, import-export UE-LATAM. +25 ans Paris.

Traduction Espagnol-Français : expertise marchés Espagne et Amérique Latine

L'espagnol est la 2e langue maternelle mondiale (493 millions locuteurs natifs) et langue officielle de 23 pays répartis sur 4 continents. Mais l'espagnol n'est pas une langue uniforme : les différences entre espagnol d'Espagne (castellano) et les variantes latino-américaines (Mexique, Argentine, Colombie, Chili...) sont considérables en vocabulaire, conjugaisons, registres de politesse et références culturelles.

Depuis 2000, Asiatis accompagne entreprises françaises dans leurs stratégies hispaniques : expansion Espagne (tourisme, immobilier), conquête marchés latino-américains (distribution, e-commerce), relations commerciales UE-LATAM. Nos traducteurs espagnols sont natifs du marché cible : Espagnols de naissance pour cible Espagne, Mexicains/Argentins/Colombiens pour LATAM. Résultat : traductions culturellement authentiques respectant codes linguistiques et sociaux locaux.

Tourisme de luxe & hôtellerie : transcréation de l'expérience premium

L'Espagne est la 2e destination touristique mondiale (83 millions visiteurs/an, source : OMT 2023) et 1er marché européen tourisme soleil/plage. Le secteur touristique espagnol représente 12% PIB national et englobe segments très diversifiés : tourisme balnéaire (Costa del Sol, Baléares, Canaries), culturel (Barcelone Gaudí, Madrid Prado, Séville), gastronomique (route Rioja, restaurants Michelin), golf (320 parcours), ski (Pyrénées, Sierra Nevada).

La traduction tourisme exige transcréation émotionnelle : transmettre sensations, ambiance, promesse expérience (pas simple conversion informations). Notre approche :

  • Hôtellerie de luxe : description suites premium, services conciergerie 24/7, spas wellness, gastronomie signature. Terminologie haut de gamme : "boutique hotel", "parador histórico" (hôtels monuments classés), "resort todo incluido" (all-inclusive premium).
  • Gastronomie & œnologie : traduction cartes restaurants étoilés (techniques culinaires, produits terroir DO/IGP), descriptions dégustations vins (Rioja, Ribera del Duero, Priorat, cava). Vocabulaire spécialisé : "maridaje" (accord mets-vins), "degustación" (menu dégustation), "sumiller" (sommelier).
  • Immobilier tourisme : locations vacances luxe (villas piscine privée, fincas rustiques, penthouses vue mer). SEO local : optimisation mots-clés recherche francophones ("location villa Ibiza", "maison Marbella piscine").
  • Activités & expériences : golf (greenfees, parcours championship), nautisme (voile, plongée, yachting), bien-être (thalasso, thermalisme). Adaptation culturelle : horaires espagnols (sieste, dîner 22h), festivités locales (fallas, semana santa, feria).

Pour vos projets marketing multilingues, découvrez notre expertise en transcréation et localisation pour marchés hispanophones.

Immobilier Espagne & LATAM : documentation juridique et commerciale

Le marché immobilier espagnol attire massivement investisseurs et résidents français : 2e communauté étrangère propriétaire en Espagne (après Britanniques), concentrée Costa del Sol, Alicante, Baléares, Catalogne. L'acquisition immobilière Espagne nécessite traduction documentation complexe bilingue.

Documents immobiliers traduits ES ↔ FR :

  1. Titres de propriété (escritura de propiedad) : actes notariés authentiques espagnols, description juridique bien, charges/servitudes, historical ownership. Traduction assermentée requise pour enregistrement France (hypothèque, succession).
  2. Compromis de vente (contrato de arras) : avant-contrat liant vendeur/acheteur. Deux types critiques différenciés : "arras confirmatorias" (acompte simple, rupture = restitution) vs "arras penitenciales" (rupture vendeur = double remboursement, rupture acheteur = perte acompte). Traduction juridique précise impérative.
  3. Notes simples Registro de la Propiedad : extrait registre propriété espagnol certifiant propriétaire légal, charges hypothécaires, servitudes. Document essentiel due diligence achat.
  4. Cédulas de habitabilidad / certificaciones énergétiques : certificats habitabilité et performance énergétique (obligatoires vente/location Espagne depuis 2013).
  5. Statuts communautés propriétaires : règlements copropriétés (comunidades de propietarios), quotes-parts charges, règles usage parties communes.

Nos traducteurs juridiques immobiliers maîtrisent droit civil espagnol (Código Civil) ET droit français, permettant adaptations terminologiques précises concepts juridiques parfois non équivalents. Pour vos besoins juridiques officiels, consultez notre service de traduction assermentée. Découvrez aussi notre expertise en traduction juridique pour contrats commerciaux franco-espagnols.

Espagne vs Amérique Latine : adapter selon votre marché cible

L'espagnol latino-américain n'existe pas : il existe des variantes nationales (espagnol mexicain, argentin, colombien, chilien...) avec vocabulaire, accents, expressions propres. Différences principales Espagne vs LATAM :

AspectEspagne (ES)Amérique Latine (LATAM)
Vocabulaire courantordenador, móvil, coche, gafascomputadora, celular, carro/auto, lentes
Tutoiement plurielvosotros (informel), ustedes (formel)ustedes (unique, formel et informel)
Passé récentPassé composé (he comido, has visto)Passé simple dominant (comí, viste)
Prononciation Z/C"ceceo" (zapato = /θapato/)Seseo (zapato = /sapato/)
Registre formelTú/Usted distinction netteVariable (Argentine: vos familier très fréquent)

Marchés LATAM prioritaires : (1) Mexique : 2e population hispanophone mondiale (128M), marché e-commerce croissance explosive, proximité USA stratégique. (2) Argentine : marché sophistiqué, forte consommation culturelle (livres, cinéma), particularités linguistiques ("vos" au lieu "tú", "ll/y" prononcé /ʃ/ à Buenos Aires). (3) Colombie : économie dynamique, hub régional, espagnol réputé "neutre" (accent clair, vocabulaire standard).

Asiatis propose double version ES + LATAM optimisée si nécessaire (sites web multizone, applications mobiles). Traduction base commune + adaptation vocabulaire/conjugaisons cible. Réduction 30% sur 2e version.

Relations commerciales UE-Amérique Latine : contrats & import-export

Les échanges commerciaux UE-Amérique Latine sont massifs : accords de libre-échange UE-Mercosur, UE-Mexique, UE-Chili facilitent flux marchandises. Entreprises françaises exportent vers LATAM (agroalimentaire, luxe, cosmétiques, machines industrielles) ou importent (café, fruits tropicaux, minerais).

Documentation commerciale internationale traduite : contrats distributeurs exclusifs, accords représentation commerciale, conditions générales vente (CGV) export, factures commerciales export/import, certificats origine (EUR.1, système SGP), documents douaniers (DUA, manifestes cargo).

Terminologie critique : Incoterms 2020 (FOB, CIF, DAP, DDP), conditions paiement international (crédit documentaire, remise documentaire, virement SWIFT), assurance-crédit export. Nos traducteurs commerciaux connaissent réglementations douanières LATAM et normes sanitaires/phytosanitaires (critiques agroalimentaire). Pour découvrir notre expertise technique complète, consultez notre page traduction technique.

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions espagnol

Expertise Tourisme Luxe

Transcréation expérience premium. Hôtellerie 5*, gastronomie Michelin, immobilier.

Adaptation ES / LATAM

Natifs marché cible. Vocabulaire, registres, références culturelles locales.

Réseau international

Paris-Canada-Singapour. Réponse sous 1h. Délais express 48-72h.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre espagnol d'Espagne et espagnol d'Amérique Latine ?

Les différences sont significatives et impactent votre stratégie commerciale : (1) Vocabulaire courant : 'ordenador/móvil/coche' (Espagne) vs 'computadora/celular/carro' (LATAM). (2) Tutoiement : 'vosotros' (Espagne) inexistant en LATAM (remplacé par 'ustedes'). (3) Conjugaisons : passé composé (Espagne : 'he comido') vs passé simple (LATAM : 'comí'). (4) Registres formels : variations selon pays (Argentine = 'vos' familier très utilisé, Mexique = 'tú/usted' distinction stricte). (5) Variantes géographiques : 23 pays hispanophones avec spécificités (expressions mexicaines ≠ argentines ≠ colombiennes). Nous adaptons selon votre marché cible : Espagne (Europe), Mexique (2e population hispanophone), Argentine, Colombie, etc.

Comment gérez-vous la traduction pour le secteur tourisme & hospitalité ?

Le tourisme espagnol est le 2e mondial (83M visiteurs/an). Notre approche : (1) Transcréation culturelle : au-delà traduction littérale, adaptation émotionnelle pour capter essence expérience (luxe, authenticité, gastronomie). (2) Terminologie hôtelière premium : classification hôtels (5 étoiles, boutique hotel, parador), restauration étoilée (Michelin, gastronomie moléculaire, tapas gourmet), œnotourisme (DO Rioja, Ribera del Duero, cava). (3) SEO touristique : optimisation mots-clés recherches touristes francophones ('séjour Barcelone luxe', 'villa Costa Brava piscine'). (4) Adaptation réglementation : mentions légales obligatoires tourisme espagnol, RGPD, conditions annulation. Secteurs couverts : hôtellerie luxe, locations vacances haut de gamme, agences voyages sur mesure, destinations golf/ski/plage.

Proposez-vous la traduction assermentée français-espagnol ?

Oui. La traduction assermentée français-espagnol est requise pour : (1) Actes état civil (naissance, mariage, divorce) pour résidence Espagne, naturalisation espagnole, mariages franco-espagnols. (2) Diplômes et relevés notes pour homologation Espagne (UNED, universités espagnoles), bourses Erasmus+, emplois internationaux. (3) Casiers judiciaires français pour visa/résidence Espagne ou LATAM. (4) Documents immobiliers : compromis vente, titres propriété (escritura), hypothèques pour achats Espagne/LATAM. (5) Contrats notariés, jugements tribunaux français pour procédures espagnoles. Nos traducteurs assermentés agréés auprès Cours d'Appel françaises + reconnus consulats espagnols. Apostille La Haye disponible (simplifie légalisation Espagne et 18 pays LATAM signataires). Délais : 48-72h, urgences 24h possibles.

Comment adaptez-vous les contenus marketing français pour le marché espagnol ?

Adaptation culturelle critique : communication directe française (assertive) vs communication espagnole (chaleureuse, relationnelle). Notre approche transcréation : (1) Ton et registre : ajustement selon cible (Espagne = ton direct acceptable, LATAM = ton plus formel prudent, politesse accrue). (2) Références culturelles : remplacement expressions françaises par équivalents espagnols (proverbes, personnalités, événements). (3) Humour : recréation totale (jeux mots français intraduisibles → nouveaux jeux mots espagnols avec même effet). (4) Codes visuels : validation couleurs/symboles (certaines couleurs connotations différentes LATAM). (5) Call-to-action : reformulation incitative culturellement appropriée ('Réserver' vs 'Reserva ahora', urgence dosée). Pour découvrir notre expertise complète, consultez notre page transcréation.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction espagnol ?

Tarifs : facturation au mot source, 0.10-0.14 €/mot selon complexité. Exemple : brochure touristique luxe 4000 mots (FR→ES) = 400-560 € (délai 4-6 jours). Contrat immobilier 6000 mots = 720 € (délai 5-7 jours avec validation juridique). Site web e-commerce 15 000 mots = 1800 € (délai 10-12 jours avec SEO). Traduction assermentée : forfait 30-50 € par page A4. Délais : standard 4-8 jours, express 48-72h (+30%), urgence 24h selon volume (+50%). Adaptation ES vs LATAM : si double version nécessaire, réduction 30% sur 2e version (base terminologique commune). Réduction mémoire traduction (TM) sur updates sites web : 20-40%. Devis gratuit sous 1 heure avec recommandation marché cible optimal (ES/Mexique/Argentine selon profil client).

Besoin d'une traduction espagnol ?

Expertise Tourisme & Immobilier ES/LATAM. Devis gratuit sous 1 heure.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris