Vos manuels d'ingénierie traduits par des experts techniques virtuels
Intégration CAO, XML/DITA, S1000D. Précision absolue portée par des mémoires de traduction rigoureuses.
En 30 secondes
- Précision absolue: Documentation technique et CAO d'une précision absolue.
- Délais rapides: Devis en 60 min, livraisons urgentes si besoin.
- Formats natifs: Conservation stricte des mises en page natives (InDesign, DWG, XML).
- Expertise sectorielle: Experts linguistiques spécialisés dans l'industrie, le BTP, et l'aérospatiale.
Le risque technique : quand l'approximation coûte cher
Le problème dans le secteur industriel est critique : confier un manuel de maintenance à 10 millions d'euros à un linguiste sans bagage mécanique augmente le risque d'erreur d'intervention terrain en raison d'un vocabulaire inadapté ("embout" au lieu de "taraud").
La solution Asiatis : Une traduction effectuée par des ingénieurs sectoriels, couplée à des glossaires normés (Mémoires de traduction). Si le mot Clutch est traduit par Embrayage le premier jour, il le sera sur les 50 manuels suivants, avec 0% d'écart sémantique.
Fiabilisez la présence internationale de vos produits industriels.
Des documentations taillées pour le terrain
Mécanique & BTP
Extraction de textes depuis des plans CAO (AutoCAD DWG, CATIA), manuels de maintenance machinerie lourde, instructions de sécurité chantier.
Logiciel (IT) et Électronique
Interface homme-machine (IHM), fichiers ressources XML, JSON, .po, documentations API, et modélisation des architectures de télécommunications.
Aéronautique et Défense
Intégration directe des normes S1000D et ASD-STE100 (Simplified Technical English) pour une documentation modulaire stricte.
Brevets Industriels
Traduction des demandes de brevets internationaux (OMPI/EPO) incluant les claims et spécifications techniques protégées (NDA).
La gestion des gros volumes documentaires
Comment conserver la cohérence terminologique sur 10 000 pages :
Extraction DTP
Extraction du texte de vos fichiers InDesign, XML ou DWG natifs via nos outils d'ingénierie linguistiques.
Glossaire Client
Validation commune d'un lexique technique figé (un terme source = une seule traduction cible).
Traduction assistée
La Mémoire de Traduction assiste l'humain. Réduction tarifaire automatique des segments déjà traduits.
Réintégration
Réintégration automatique dans la maquette ou le fichier source pour un livrable clé en main.
Gagnez en efficacité et réduisez drastiquement vos coûts de localisation.
Structure tarifaire
Manuels simples & Formations internes
SST, procédures HSQE, modes opératoires génériques.
Word, PDF standard.
Fichier complexe (Autocad/DTP/XML)
Extraction de calques, réintégration logicielle (FrameMaker, InDesign).
Options PAO multilingue.
Volumes importants avec Mémoires (TM)
Répétitivité inter-manuels supérieure à 30%.
Nous analysons instantanément votre base pour déduire les mots répétés ou déjà traduits.
Foire Aux Questions
Vos traducteurs techniques sont-ils ingénieurs ?
Comment gérez-vous la cohérence terminologique sur de gros volumes ?
Quels formats de fichiers natifs acceptez-vous ?
Appliquez-vous le Simplified Technical English (STE) ?
Accélérez la diffusion de vos produits
Documentation multilingue de précision d'ingénierie, livrée directement dans votre format source CAO/XML.
Paris — Gestion de projets globaux sur tous les fuseaux horaires