Localisation de sites web et applications
Au-delà de la traduction : adaptation culturelle, SEO multilingue, UX localisée
Qu'est-ce que le service de localisation chez Asiatis ?
Asiatis localise vos sites web, applications mobiles et contenus digitaux pour les adapter aux marchés internationaux. Au-delà de la traduction, nous ajustons les formats (dates, devises), les références culturelles, les couleurs, les exemples et optimisons le SEO local. Résultat : une expérience utilisateur native, comme si le produit avait été conçu localement.
Localisation : l'art de rendre votre produit natif sur chaque marché
La localisation est souvent confondue avec la traduction. Pourtant, il s'agit de deux processus distincts. La traduction convertit du texte d'une langue à une autre. La localisation adapte l'ensemble de l'expérience utilisateur (UX) à une culture, un marché et un contexte local.
Imaginez un site e-commerce américain traduit en français mais affichant toujours les prix en dollars, les tailles en pouces, les dates au format MM/DD/YYYY et des références au Thanksgiving. Résultat : le visiteur français perçoit immédiatement que le site est "étranger", ce qui brise la confiance et réduit les conversions. Une localisation correcte aurait adapté les devises (EUR), les unités (cm), les formats de date (DD/MM/YYYY) et les références culturelles (Noël au lieu de Thanksgiving).
Depuis 2000, Asiatis accompagne des entreprises internationales (e-commerce, SaaS, gaming, éditeurs de logiciels) dans leurs projets de localisation. Notre approche couvre 4 dimensions :
- Linguistique : traduction adaptée au registre local (français France ≠ français Canada).
- Culturelle : adaptation des images, couleurs, exemples, références.
- Technique : formats de date, devise, numéros de téléphone, unités de mesure.
- SEO local : optimisation pour les moteurs de recherche locaux (Google.fr, Google.de, Baidu, Yandex).
1. Adaptation linguistique : au-delà de la traduction mot à mot
Une traduction littérale d'un site ou d'une app crée des phrases techniquement correctes mais culturellement étranges. Par exemple, le slogan américain "Think different" (Apple) ne fonctionne pas en français si traduit littéralement ("Penser différent"). La version française officielle est "Pensez différemment", mais même cette traduction perd l'impact de l'original.
Nous appliquons une traduction contextuelle :
- Ton adapté : formel en allemand, informel en anglais américain, poli et indirect en japonais.
- Idiomes localisés : "raining cats and dogs" → "il pleut des cordes" (français).
- Longueur du texte : l'allemand est 30% plus long que l'anglais, le chinois 50% plus court → ajustements UX.
- Variantes régionales : français France vs Québec, espagnol Espagne vs Mexique, portugais Brésil vs Portugal.
2. Adaptation culturelle : images, couleurs, références
Certains éléments visuels ou textuels fonctionnent dans une culture mais échouent dans une autre :
Exemple réel : Un site de santé américain utilisait une image de pouce levé (👍) pour signifier "approuvé". En Irak et en Iran, ce geste est offensant. L'image a été remplacée par une coche verte (✓) pour les marchés du Moyen-Orient.
Nos traducteurs natifs identifient ces sensibilités culturelles et recommandent des adaptations :
- Couleurs : le blanc = pureté en Occident, deuil en Asie. Le rouge = danger en Occident, prospérité en Chine.
- Symboles : éviter les références religieuses dans certains marchés (croix, étoile, etc.).
- Personnages : diversité ethnique adaptée au marché (modèles asiatiques pour la Chine, etc.).
- Exemples : remplacer "Super Bowl" par "Coupe du Monde" pour l'Europe, "Black Friday" par "Singles Day" pour la Chine.
3. Adaptation technique : formats, devises, unités
Les détails techniques sont cruciaux pour éviter la confusion :
Formats de date
USA : MM/DD/YYYY (12/25/2025) • Europe : DD/MM/YYYY (25/12/2025) • Chine/Japon : YYYY/MM/DD
Devises & Prix
Conversion + symbole local (€, £, ¥, $) • Position du symbole (avant/après) • Séparateur décimal (. ou ,)
Numéros de téléphone
Format international (+33, +1, +86) • Indicatifs locaux • Numéros gratuits locaux
Unités de mesure
Métrique (km, kg, °C) vs Impérial (miles, lbs, °F) • Tailles vêtements (EU vs US vs UK)
4. SEO multilingue : visibilité locale sur Google
Localiser un site sans optimiser le SEO local revient à le rendre invisible. Nos spécialistes SEO multilingues appliquent les bonnes pratiques :
- Recherche de mots-clés locaux : un mot-clé performant en anglais ne l'est pas forcément traduit (ex: "sneakers" en anglais ≠ "baskets" en français, les Français cherchent aussi "tennis").
- Balises hreflang : indiquent à Google quelle version du site afficher selon la langue/région de l'utilisateur (évite le duplicate content).
- URLs localisées : `/en/services` vs `/fr/services` vs `/de/dienstleistungen` (slug traduit).
- Meta tags adaptés : title et description optimisés pour les requêtes locales.
- Backlinks locaux : partenariats avec sites locaux pour renforcer l'autorité régionale.
Résultat : votre site apparaît en première page de Google.fr, Google.de, Google.jp, etc., avec un contenu adapté à chaque marché.
Formats et plateformes : sites, apps, logiciels, jeux
Nous localisons tous types de contenus digitaux :
- Sites web : CMS (WordPress, Drupal, Joomla), statiques (HTML/CSS), frameworks (React, Vue, Angular).
- Applications mobiles : iOS (fichiers .strings), Android (strings.xml), React Native, Flutter.
- Logiciels : interfaces desktop, aide en ligne, fichiers de ressources (.resx, .po, .properties).
- Jeux vidéo : dialogues, menus, sous-titres (Unity, Unreal Engine, fichiers JSON/XML).
- E-commerce : Shopify, WooCommerce, Magento, PrestaShop.
Nous livrons les fichiers localisés dans le format source (JSON, XML, XLIFF, etc.) pour intégration directe dans votre plateforme.
Process de localisation : de l'analyse à la validation
- Analyse du projet : langues cibles, marchés prioritaires, formats techniques, volume.
- Extraction des contenus : fichiers sources (JSON, XML, CMS export).
- Glossaire + style guide : création d'un glossaire terminologique et d'un guide de ton par langue.
- Traduction + adaptation culturelle : par traducteurs natifs spécialisés.
- Intégration technique : réinsertion dans les fichiers sources, test des formats (dates, devises).
- Tests linguistiques : vérification de l'affichage (longueur de texte, caractères spéciaux, RTL pour l'arabe).
- Validation finale : contrôle qualité + tests fonctionnels.
Réseau international : Paris, Canada, Singapour
Asiatis dispose d'une présence sur 3 continents, avec des traducteurs natifs répartis dans 150+ langues. Cette implantation nous permet de :
- Assigner un traducteur local pour chaque marché (chinois traduit par un natif en Chine, arabe par un natif au Moyen-Orient).
- Gérer les fuseaux horaires pour des projets internationaux (équipes en France, Canada, Singapour).
- Tester localement les expériences utilisateur (un site pour le Japon testé par des utilisateurs japonais).
Pourquoi choisir Asiatis pour vos projets de localisation ?
150+ langues
Couverture mondiale avec traducteurs natifs spécialisés par marché (Europe, Asie, Moyen-Orient).
+25 ans d'expérience
Fondée à Paris en 2000, expertise reconnue dans les projets internationaux (e-commerce, SaaS, gaming).
SEO multilingue inclus
Optimisation pour les moteurs locaux (Google, Baidu, Yandex) avec balises hreflang et mots-clés locaux.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
Quels types de contenus peuvent être localisés ?
Comment gérez-vous l'adaptation culturelle dans la localisation ?
Proposez-vous du SEO multilingue dans le cadre de la localisation ?
Quels sont vos délais pour localiser un site web ou une app ?
Besoin de localiser votre site ou application ?
Envoyez vos fichiers pour un devis gratuit. Analyse technique, langues cibles et délais confirmés sous 2 heures.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris