Agence de traduction Tagalog à Paris
BPO Call Centers 1.3M | Diaspora OFW 10M | Filipino | Traducteurs natifs
Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions en Tagalog ?
Depuis plus de 25 ans à Paris (ADN Asiatis = expertise Asie), nous sommes l'agence de référence pour la traduction tagalog/filipino, alliant réseau international (Paris-Canada-Singapour) et expertise native BPO/entertainment. Spécialisations : BPO call centers (Philippines capitale mondiale 1.3M emplois Manille/Cebu accent anglais neutre, technical support/customer service 24/7, scripts bilingues tagalog-anglais), diaspora OFW (Overseas Filipino Workers 10M+ remittances 10% GDP, nurses infirmières France 100k+ hôpitaux, seafarers 30% marins mondiaux, contrats POEA, actes PSA), entertainment (doublage séries US Netflix/Disney+, sous-titrage gaming Mobile Legends, taglish code-switching jeunes). Traducteurs natifs philippins maîtrisant alphabet latin 28 lettres ñ espagnol, vocabulaire hybride 70% emprunts espagnols colonisation 333 ans + anglais, registres respect particules po/opo obligatoires kuya/ate système familial. Traduction assermentée acceptée par toutes autorités françaises et ambassade Philippines. Réponse sous 1 heure, délais express 72-96h disponibles.
Traduction Tagalog-Français : expertise Filipino BPO & diaspora
Le tagalog (Filipino langue nationale Philippines) est langue officielle Philippines (110M habitants, ~28M locuteurs natifs tagalog région Metro Manila Luzon, Filipino = version standardisée nationale 80M+ locuteurs incluant 2e langue). Philippines = archipel 7 641 îles (Luzon/Visayas/Mindanao principales), diversité linguistique exceptionnelle (180+ langues dont cebuano/ilocano/hiligaynon régionales, Filipino + anglais langues officielles éducation/administration), république démocratique, catholique majorithaire 80% (héritage colonisation espagnole 333 ans 1565-1898 la plus longue Asie). Économie : BPO/call centers leader mondial, diaspora OFW remittances 10% GDP, agriculture, manufacturing electronics/semi-conducteurs. Langue filipino unique : alphabet latin, emprunts espagnols/anglais massifs, ta glish code-switching naturel.
BPO/Call Centers : capitale mondiale 1.3M emplois Manille/Cebu
Philippines = capitale mondiale BPO (Business Process Outsourcing rivalisant Inde) : 1.3M emplois BPO (15% workforce Philippine, 28Mds USD revenus annuels), accent anglais neutre américanisé (scolarisation anglais système éducatif philippin héritage colonial USA 1898-1946 après Espagne, pronunciation quasi-native facilitant customer service occidental), culture hospitalité Filipino warmth service clients souriant patient ('Filipinos are naturally hospitable' réputation mondiale), horaires 24/7 décalés compatibles USA/Europe/Australie (graveyard shift nuit Manila = jour USA lucratif night differential pay +30%). Hubs BPO : Metro Manila (Makati CBD Central Business District towers BPO Ayala Avenue, Ortigas Center, BGC Bonifacio Global City modern business district), Cebu (2e hub provincial salaires moindres Manila IT Park cyberparcธรรม Cebu Business Park). Secteurs BPO : (1) Technical Support IT helpdesks (troubleshooting hardware/software Tier 1-2), (2) Customer Service inbound/outbound (banking finance Wells Fargo/Bank of America offshore, e-commerce Amazon/eBay, telco AT&T/Verizon), (3) Data Entry/Back Office traitement données saisie, (4) Content Moderation réseaux sociaux (Facebook Dublin/Austin outsource modération contenus offensants tagalog/anglais bilingue Filipinos capacity). Terminologie : call center (centre appels), agent (téléconseiller), shift/graveyard shift (équipes nuit), script (scénarios dialogues). Nos traducteurs BPO philippins maîtrisent jargon + scripts bilingues. Pour découvrir notre expertise, consultez notre page traduction technique.
Diaspora OFW : 10M travailleurs overseas, remittances 10% GDP
La diaspora philippine OFW (Overseas Filipino Workers) = 10M+ Philippins travaillant à l'étranger (sur 110M population 10% diaspora percentage le plus élevé Asie), remittances 36Mds USD/an = 10% GDP Philippines soutien économie nationale critical, surnommés 'Bagong Bayani' (nouveaux héros national sacrifice familial séparation années gaining overseas). Destinations OFW majeures : (1) MOYEN-ORIENT : Arabie Saoudite/EAU/Qatar/Koweït (domestic helpers nannies/maids femmes philippines demand households arabes wealthyสม, construction workers hommes), (2) USA (nurses infirmières qualifiées high-demand healthcare américain shortage chronic, caregivers personnes âgées home care), (3) EUROPE : UK/Italie/Espagne (nurses/caregivers), FRANCE 100 000+ Philippins (nurses recrutement organisé hôpitaux français AP-HP shortage, caregivers domicile elderly care, services domestiques familles aisées), (4) MARINE/SEAFARERS : 30% marins commerciaux mondiaux = philippins (training maritime STCW Manila Maritime Academy excellente réputation worldwide, salaires competitive vs flotte cargo/tankers/cruise). Documentation traduite OFW : contrats employment POEA (Philippine Overseas Employment Administration vérification légalité protections anti-trafficking), certificats formation TESDA (Technical Education Skills Development Authority nurses/caregivers), actes PSA (Philippine Statistics Authority birth/marriage certificates séc urisés), SPA Special Power of Attorney (délégation gestion financière famille Philippines). Nos traducteurs diaspora connaissent procédures POEA/PSA. Pour en savoir plus, consultez notre page traduction assermentée.
Alphabet latin & taglish code-switching naturel
L'alphabet tagalog (abakada moderne) = alphabet latin 28 lettres (26 standards + ñ espagnol + ng digraph spécifique tagalog son nasal). Vocabulaire hybride unique : 70% emprunts espagnols (colonisation 333 ans 1565-1898 la plus longue Asie laissé empreinte massive : mesa table←mesa, silya chaise←silla, bintana fenêtre←ventana, kumusta comment-allez-vous←¿cómo está?, nombres systoles espagnol uno/dos/tres coexistent natifs isa/dalawa/tatlo), emprunts anglais américain XXe (colonisation USA 1898-1946 : computer, cellphone, basketball sport national Philippines). TAGLISH (tagalog + English code-switching) = phénomène naturel quotidien jeunes urbains Manila : 'Kumusta ka? How are you doing? Let's meet sa mall tapos kain tayo sa restaurant' (mélange fluide intra-phrase switching socially acceptable pas considered impolite). Registres respect : particules politesse po/opo obligatoires (po ajouté fin phrases fortielles respect aînés/supérieurs 'Opo' yes respectueux vs 'Oo' yes casual), système familial kuya (frère aîné)/ate (sœur aînée) termes révérence même non-family. Nos traducteurs maîtrisent taglish code-switching + registres po/opo adaptation. Pour découvrir notre expertise, consultez notre page localisation.
Traduction assermentée tagalog : documents officiels Philippines
La traduction assermentée tagalog-français requise pour : actes état civil philippins PSA (Philippine Statistics Authority birth certificate acte naissance sécurisé QR code, marriage certificate, CENOMAR Certificate of No Marriage Record célibat), diplômes universitaires philippins (diploma Bachelor/Master UP University Philippines Diliman/Ateneo/De La Salle prestigieuses Manila), permis conduire philippin (driver's license LTO Land Transportation Office), jugements tribunaux philippins. Communauté philippine France (100 000+ dont majorité nurses/caregivers + familles franco-philippines) nécessite traductions mariages mixtes, naturalisation française, homologation diplômes infirmières philippines recognition France. Apostille La Haye applicable Philippines (signataire). Nos traducteurs assermentés agréés Cours d'Appel + reconnus ambassade Philippines Paris. Délais : 48-72h standard, urgences 24h. Tarif : 25-45 € par page A4. Pour vos besoins juridiques, consultez notre page traduction juridique.
Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions tagalog
BPO Capitale Mondiale
1.3M emplois Manille/Cebu. Accent anglais neutre. Scripts 24/7.
Diaspora OFW Bagong Bayani
10M overseas. Remittances 10% GDP. Nurses France 100k. Seafarers 30%.
ADN Asiatis
+25 ans expertise Asie. Réseau Paris-Singapour. Réponse sous 1h.
Questions fréquentes
Vos traducteurs tagalogs sont-ils natifs ?
Comment gérez-vous la traduction pour le secteur BPO/Call Centers philippin ?
Proposez-vous la traduction/sous-titrage pour l'entertainment philippin ?
Comment gérez-vous la traduction pour la diaspora OFW (Overseas Filipino Workers 10M+) ?
Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction tagalog ?
Besoin d'une traduction tagalog ?
Expertise BPO & Diaspora OFW. Devis gratuit sous 1 heure.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris