Portugais

Agence de traduction Portugais à Paris

PT vs BR | Énergie Galp/Petrobras | PALOP Afrique | Traducteurs natifs

Agence de traduction à Paris depuis 2000 (+25 ans d'expérience)

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions en Portugais ?

Depuis plus de 25 ans à Paris, Asiatis est l'agence de référence pour la traduction portugaise/brésilienne, alliant réseau international (Paris-Canada-Singapour) et expertise native PT vs BR + PALOP Afrique. Spécialisations : adaptation Portugal (PT européen, tu/você registres) vs Brésil (BR 215M locuteurs, você neutre, gérondif estou fazendo), énergie (Galp Portugal raffinerie Sines, Petrobras Brésil leader Amérique latine offshore pre-sal), marchés lusophones Afrique (Angola pétrolier Sonangol, Mozambique gaz naturel GNL bassin Rovuma). Traducteurs natifs portugais/brésiliens maîtrisant infinitif personnel, subjonctif futur, pronoms clitiques. Traduction assermentée acceptée par toutes autorités françaises et consulats Portugal/Brésil. Réponse sous 1 heure, délais express 72-96h disponibles.

Traduction Portugais-Français : expertise PT vs BR & lusophones

Le portugais (português) est langue officielle 10 pays/territoires (260M locuteurs mondiaux) : Brésil (215M, 1er lusophone mondial, puissance émergente BRICS), Portugal (10M, UE), Angola (35M, portugais langue officielle 71%), Mozambique (33M, portugais 16% natifs mais lingua franca), Guinée-Bissau, Cap-Vert, São Tomé, Timor-Leste, Guinée équatoriale, Macao. Bien que même langue-toit, différences significatives orthographe, vocabulaire, grammaire Portugal vs Brésil nécessitent adaptation localisation.

Portugais PT vs BR : différences clés localisation

Orthographe : Accord orthographique 1990 harmonise PARTIELLEMENT (PT adopté 2015, BR 2016), mais divergences subsistent (PT 'receção/adoção' vs BR 'recepção/adoção', consonnes muettes). Vocabulaire quotidien : PT 'comboio' (train) vs BR 'trem', PT 'autocarro' (bus) vs BR 'ônibus', PT 'telemóvel' (mobile) vs BR 'celular', PT 'gelado' (glace) vs BR 'sorvete'. Gérondif : BR utilise massivement gérondif (estou fazendo = je suis en train de faire), PT préfère à + infinitif (estou a fazer). Registres : PT 'tu' familier vs 'você' formel distanced, BR 'você' neutre standard généralisé toutes situations. Prononciation : PT européen consonnes avalées nasalisation forte (Lisboa prononcé 'Lishboa'), BR voyelles ouvertes chantantes accent musical. Nos traducteurs adaptent terminologie/grammaire selon marché cible Portugal ou Brésil. Pour en savoir plus, consultez notre page localisation.

Énergie : Galp Portugal & Petrobras Brésil

PORTUGAL : Galp Energia (major portugaise oil & gas, raffinerie Sines Portugal, stations-service Portugal/Espagne, exploration Angola/Brésil/Mozambique), EDP Renováveis (leader européen énergie renouvelable éolien/solaire). BRÉSIL : Petrobras (géant pétrolier brésilien semi-public, 1er producteur Amérique latine 2.7M barils/jour, leader mondial offshore profond pre-sal Atlantique Sud gisements 7000m profondeur), énergie hydroélectrique dominante (barrages Itaipu frontalier Paraguay 14 000 MW 2e mondial, Belo Monte Amazonie controversé écologie). Terminologie : petróleo (pétrole), gás natural (gaz naturel), refinaria (raffinery), plataforma offshore (plateforme maritime), energias renováveis (renouvelables), barragem hidrelétrica (barrage hydraulique). Nos traducteurs tech lusophones sont ingénieurs-linguistes expérience secteur. Pour découvrir notre expertise, consultez notre page traduction technique.

Marchés PALOP Afrique : Angola & Mozambique

PALOP (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) = Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Cap-Vert, São Tomé. Angola : économie pétrolière (3e producteur Afrique 1.2M barils/jour Sonangol société nationale, Luanda capitale coût vie élevé expatriés), reconstruction post-conflit civil (1975-2002), BTP/infrastructure boom. Mozambique : gaz naturel (découvertes massives bassin Rovuma 85 trillions pieds cubes, projets GNL Total Mozambique/ExxonMobil Coral Sul, Palma/Pemba zones exploitations), agriculture (anacardiers), tourisme (archipel Bazaruto). Variantes portugais africain : influences locales langues bantou, vocabulaire spécifique colonial/postcolonial. Documentation traduite : appels d'offres marchés publics Angola/Mozambique, contrats BTP, projets énergie GNL. Nos traducteurs lusophones maîtrisent variantes africaines + contextes juridiques/administratifs PALOP. Pour vos besoins juridiques, consultez notre page traduction juridique.

Grammaire portugaise : infinitif personnel & subjonctif futur

Portugais possède infinitif personnel (infinitivo pessoal) unique langues romanes : infinitif conjugué selon personne ('É importante estudares' = Il est important que tu étudies, infinitif 'estudares' conjugué 2e personne, 'estudarmos' 1re pluriel). Subjonctif futur (futuro do conjuntivo) disparu français mais vivant portugais ('Se ele vier, falarei' = S'il vient, je parlerai, 'vier' subjonctif futur verbe vir). Pronoms clitiques placement : portugais européen pronoms COD/COI collés après verbe ('Vejo-o' = je le vois, 'Dou-lhe' = je lui donne), BR préfère avant verbe ('O vejo', 'Lhe dou'). Nasalisation voyelles : til ~ marque nasalisation (ão, ãe) prononciation nasale caractéristique portugais. Nos traducteurs natifs lusophones maîtrisent complexités grammaticales PT et BR.

Traduction assermentée portugais : documents officiels

La traduction assermentée portugais-français requise pour : actes état civil Portugal/Brésil (certidão de nascimento acte naissance, certidão de casamento mariage, certidão de divórcio divorce), diplômes universitaires portugais/brésiliens (diploma, histórico escolar relevé notes), permis conduire (carta de condução PT, carteira de motorista BR), jugements tribunaux. Diaspora lusophone France (900 000+ Portugais, Brésiliens croissants) nécessite traductions mariages franco-portugais/franco-brésiliens, naturalisation, homologation diplômes. Apostille La Haye applicable Portugal ET Brésil (signataires Convention). Nos traducteurs assermentés agréés Cours d'Appel + reconnus consulats Portugal et Brésil Paris. Délais : 48-72h standard, urgences 24h. Tarif : 28-48 € par page A4.

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions portugais

Expertise PT vs BR

Adaptation Portugal vs Brésil. Orthographe 1990, vocabulaire, gérondif.

Énergie & PALOP

Galp, Petrobras, Angola/Mozambique. Marchés lusophones Afrique.

Réseau international

Paris-Canada-Singapour. Réponse sous 1h. Délais express 72-96h.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre portugais du Portugal et portugais duBrésil ?

Portugais langue officielle 10 pays (260M locuteurs) : Portugal (10M), Brésil (215M, 1er lusophone mondial), Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Cap-Vert, São Tomé, Timor, Guinée équatoriale, Macao. Différences majeures PT vs BR : (1) Orthographe : Accord orthographique 1990 harmonise PARTIELLEMENT (PT adopté 2015, BR 2016), mais divergences subsistent (PT 'facto' vs BR 'fato'). (2) Vocabulaire quotidien : PT 'comboio' (train) vs BR 'trem', PT 'autocarro' (bus) vs BR 'ônibus', PT 'gelado' (glace) vs BR 'sorvete'. (3) Prononciation : PT européen consonnes avalées (Lisboa = 'Lishboa'), BR voyelles ouvertes chantantes. (4) Registres : PT européen 'tu' familier vs 'você' formel, BR 'você' neutre standard généralisé. (5) Gerúndio : BR utilise massivement gérondif (estou fazendo = je suis en train de faire), PT préfère infinitif (estou a fazer). Nos traducteurs adaptent selon marché cible géographique PT ou BR.

Comment gérez-vous la traduction pour le secteur énergie portugais/brésilien ?

Portugal et Brésil secteurs énergétiques importants : (1) PORTUGAL : Galp Energia (major portugaise oil & gas, raffinerie Sines, stations-service Portugal/Espagne), EDP Renováveis (leader européen renouvelables éolien/solaire). (2) BRÉSIL : Petrobras (géant pétrolier brésilien, 1er producteur Amérique latine, leader offshore pre-sal Atlantique Sud gisements profonds), énergie hydroélectrique (barrages Itaipu, Belo Monte Amazonie). Terminologie énergie portugaise : 'petróleo' (pétrole), 'gás natural' (gaz naturel), 'refinaria' (raffinerie), 'plataforma offshore' (plateforme offshore), 'energias renováveis' (renouvelables), 'barragem' (barrage hydraulique). Documentation traduite : rapports exploration/production, contrats fourniture énergie, études impact environnemental (Amazonie Brésil sensibilité écologique). Nos traducteurs tech lusophones sont ingénieurs-linguistes expérience secteur énergétique Portugal/Brésil.

Proposez-vous la traduction pour marchés lusophones Afrique (Angola, Mozambique) ?

Oui. Angola et Mozambique = anciennes colonies portugaises, portugais langue officielle, marchés africains lusophones croissance rapide. (1) ANGOLA : économie pétrolière (3e producteur Afrique, Sonangol société nationale, Luanda capitale), reconstruction post-conflit, secteur BTP/infrastructure booming. (2) MOZAMBIQUE : gaz naturel (découvertes massives bassin Rovuma, projets GNL Total/ExxonMobil, Pemba/Palma zones exploitations), agriculture, tourisme. Variantes portugais africain : influences locales (langues bantou), vocabulaire spécifique colonial/postcolonial. Documentation traduite : appels d'offres marchés publics Angola/Mozambique, contrats BTP/infrastructure, projets énergie GNL, documentation agricole. Connaissance contextes juridiques/administratifs PALOP (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) critique. Nos traducteurs lusophones maîtrisent variantes africaines + contextes locaux Angola/Mozambique.

Quelles sont les particularités linguistiques portugais-français pour traduction ?

Portugais et français langues romanes (latin), mais différences significatives : (1) Système verbal complexe : portugais possède infinitif personnel conjugué ('É importante estudares' = Il est important que tu étudies, infinitif 'estudares' conjugué 2e personne), temps composés multiples. (2) Subjonctif futur : portugais utilise subjonctif futur (disparu français) ('Se ele vier, falarei' = S'il vient, je parlerai, 'vier' subjonctif futur). (3) Pronoms clitiques placement : portugais pronoms COD/COI collés verbe ('Vejo-o' = je le vois), inversions complexes temps composés. (4) Nasalisation voyelles : portugais voyelles nasales notées til ~ (ão, ãe, õe) ou digraphes (am, em, im, om, um), prononciation nasale caractéristique. (5) Accents écrits multiples : aigu á, grave à, circonflexe â, tilde ã, cédille ç. Nos traducteurs natifs lusophones maîtrisent ces complexités grammaticales.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction portugais ?

Tarifs : facturation au mot portugais ou français selon sens. PT→FR : 0.10-0.14 €/mot portugais. FR→PT : 0.15-0.21 €/mot français (traduction vers portugais complexe = choix registres, temps verbaux). Exemple : contrat commercial 4000 mots portugais (PT→FR) =560 € (délai 6-8 jours). Documentation technique énergie 5000 mots français (FR→PT) = 900 € (délai 7-9 jours). Traduction assermentée : forfait 28-48 € par page A4. Délais : standard 6-10 jours, express 72-96h (+35%), urgence 48h selon volume (+60%). Adaptation PT vs BR : supplément (+15%) si versions doubles Portugal ET Brésil nécessaires (orthographe 1990 divergences, vocabulaire différent, registres). Réduction mémoires traduction documentation récurrente : 25-40%. Devis gratuit sous 1 heure avec recommandation marché cible PT/BR/Angola/Mozambique.

Besoin d'une traduction portugais ?

Expertise PT vs BR & PALOP Afrique. Devis gratuit sous 1 heure.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris