Technique & Industrie

Traduction technique & industrielle

Manuels | Fiches techniques | CAO | Formats XML/DITA | +25 ans d'expérience

Fondée en 2000 (+25 ans d'expérience)

En 30 secondes

  • Promesse: Mémoires de traduction (TM) sur 10 000+ pages. Cohérence terminologique absolue.
  • Délais: Standard 5-10 jours (volumes massifs). Urgence 48-72h (documents courts). Réduction TM 20-40%.
  • Formats: CAO (AutoCAD, CATIA), XML/DITA, S1000D, InDesign, FrameMaker, fichiers ressources.
  • Expertise: Ingénieurs linguistes. Secteurs aéronautique, défense, énergie nucléaire. Processus qualité rigoureux.

Traduction technique : précision terminologique et cohérence

En documentation technique, une erreur de traduction peut entraîner des dysfonctionnements coûteux : un manuel mal traduit rend un équipement inutilisable, une fiche technique incorrecte compromet la fabrication, une notice de sécurité ambiguë expose à des risques juridiques. La traduction technique exige une double maîtrise : compréhension approfondie des concepts techniques et gestion rigoureuse de la terminologie spécialisée.

Depuis 2000, Asiatis traduit pour groupes industriels internationaux (automobile, aéronautique, énergie, télécommunications) et éditeurs de logiciels. Nos traducteurs techniques sont des ingénieurs linguistes : diplômés en ingénierie (mécanique, électronique, informatique) ou sciences appliquées, tous spécialisés en traduction technique normée.

Nos domaines d'expertise technique

Mécanique & Industrie

Manuels de maintenance, fiches techniques machines-outils, plans CAO (AutoCAD, SolidWorks), notices de sécurité conformes normes sectorielles.

Électronique & Télécoms

Spécifications produits, datasheets composants, documentations réseaux (5G, fibre optique), certifications CE/FCC.

Logiciel & IT

Documentations API, guides utilisateurs logiciels, release notes, spécifications fonctionnelles, interfaces UI (fichiers de ressources).

Aéronautique & Énergie

Documentation S1000D (maintenance aéronautique), manuels nucléaires, éoliennes, solaire, documentation qualité certifiée.

Gestion des lexiques terminologiques : cohérence garantie

La cohérence terminologique est l'enjeu critique en traduction technique. Un même concept doit être traduit de manière identique partout (manuel, fiche technique, interface logicielle). Notre méthodologie :

  1. Extraction terminologique automatique : nous identifions tous les termes techniques récurrents dans vos documents (logiciels d'extraction : SDL MultiTerm, Sketch Engine).
  2. Création de glossaire client : validation avec vos experts techniques pour figer la traduction de chaque terme. Exemple : "clutch" (automobile) = "embrayage" (pas "accouplement"). Un terme source = une seule traduction cible.
  3. Intégration en mémoire de traduction : stockage dans notre CAT Tool (SDL Trados, MemoQ) avec marquage "terme interdit de modification". Réutilisation automatique sur tous vos projets futurs.
  4. Mise à jour continue : enrichissement du glossaire au fil des nouveaux produits, fonctionnalités, innovations. Version historisée (traçabilité des changements).

Résultat : cohérence terminologique garantie sur l'ensemble de votre documentation technique, même avec plusieurs traducteurs, sur plusieurs années. Réduction des erreurs d'interprétation, amélioration de l'expérience utilisateur.

Formats techniques : CAO, XML, DITA, S1000D

La documentation technique utilise des formats spécialisés nécessitant des outils et compétences spécifiques :

FormatDescriptionSecteur
CAO/DAOAutoCAD (DWG/DXF), SolidWorks, CATIAMécanique, BTP, Architecture
XML/DITADocumentation modulaire structuréeLogiciel, IT, Documentation
S1000DSpécification maintenance aéronautiqueAéronautique, Défense
FrameMakerÉditeur de documentation techniqueDocumentation longue, manuels
Fichiers ressources.properties, .resx, .strings, JSONLocalisation logiciels

Nos traducteurs maîtrisent ces formats et les outils associés. Pour les fichiers CAO, nous extrayons le texte des annotations et légendes, traduisons, puis réintégrons (ou livrons fichier séparé selon votre workflow). Pour XML/DITA, nous préservons la structure et les balises.

Standards internationaux et Simplified Technical English

La documentation technique doit respecter des normes internationales selon le secteur :

  • Processus qualité interne rigoureux : structure documentaire optimale, terminologie validée, traçabilité complète. Applicable à tous secteurs industriels.
  • Sécurité des machines : notices de sécurité claires (avertissements, pictogrammes normalisés, procédures d'urgence) conformes aux exigences réglementaires.
  • S1000D : spécification internationale pour documentation technique modulaire (aéronautique civile et militaire, défense). Format XML structuré avec Data Modules réutilisables.
  • Simplified Technical English (STE / ASD-STE100) : anglais technique simplifié pour aviation et défense. Vocabulaire contrôlé (900 mots autorisés), syntaxe simplifiée, phrases courtes. Objectif : compréhension univoque par techniciens non natifs anglais.

Nos traducteurs connaissent ces standards et adaptent la documentation selon les exigences sectorielles. Formation continue sur les évolutions normatives (nouvelles versions STE, mises à jour réglementaires).

Mémoires de traduction : réduire coûts et délais

La documentation technique contient souvent des segments répétitifs (avertissements standards, procédures communes, descriptions récurrentes). Nous utilisons des mémoires de traduction (TM - Translation Memory) pour capitaliser sur les traductions antérieures :

  1. Stockage automatique : chaque segment traduit (phrase, paragraphe) est enregistré dans la TM avec son équivalent cible.
  2. Réutilisation sur projets futurs : lorsqu'un segment identique ou similaire apparaît dans un nouveau document, la TM propose automatiquement la traduction antérieure. Le traducteur valide ou adapte.
  3. Réduction tarifaire : segments 100% identiques = 20-40% de réduction. Segments similaires (75-99%) = 10-30% de réduction. Gain de temps et cohérence garantie.

Exemple concret : vous mettez à jour un manuel utilisateur de 10 000 mots. 60% du contenu est identique à la version précédente (déjà traduite). Nous ne facturons que les 4000 mots nouveaux ou modifiés. Délai divisé par 2.

Traducteurs ingénieurs : expertise technique native

Nos traducteurs techniques ont tous une formation scientifique ou ingénieur initiale :

  • Ingénieurs mécaniques : machines-outils, robotique industrielle, automobile.
  • Ingénieurs électroniques : circuits, télécommunications, électronique embarquée.
  • Ingénieurs informaticiens : logiciels, architecture système, réseaux, cybersécurité.
  • Ingénieurs aéronautiques/énergétiques : aviation, défense, nucléaire, renouvelables.

Chaque traducteur est affecté selon son domaine de compétence technique. Résultat : compréhension native des schémas techniques, pas de contresens sur les concepts complexes, terminologie précise alignée sur les normes industrielles.

Réseau international : Paris, Canada, Singapour

Asiatis dispose d'une présence sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), permettant une couverture 24/7 pour urgences industrielles (lancement produit, mise à jour réglementaire). Nos traducteurs techniques couvrent 150+ langues avec adaptation aux standards techniques locaux (normes CEI vs IEEE, unités métriques vs impériales).

Langues disponibles pour traduction technique

Pourquoi les groupes industriels nous choisissent

Traducteurs ingénieurs

Diplômés ingénierie (mécanique, électronique, IT). Compréhension native concepts techniques.

Lexiques & TM

Glossaires clients, mémoires de traduction. Cohérence terminologique garantie, réduction coûts 20-40%.

Formats CAO/XML/DITA

AutoCAD, SolidWorks, S1000D, FrameMaker. Qualité garantie +25 ans, STE.

Questions fréquentes

Vos traducteurs techniques sont-ils ingénieurs ?

Oui. Nos traducteurs techniques ont une double compétence : (1) Formation scientifique ou technique : diplôme d'ingénieur (mécanique, électronique, informatique, chimie) ou équivalent universitaire (Master Sciences). (2) Spécialisation linguistique : traduction technique certifiée. Chaque traducteur est affecté selon son domaine : mécanique industrielle, électronique embarquée, télécommunications, automobile, aéronautique, énergie (nucléaire, renouvelable), logiciel/IT. Résultat : compréhension native des concepts techniques, pas de contresens, terminologie précise.

Comment gérez-vous les lexiques terminologiques clients ?

La cohérence terminologique est critique en traduction technique. Notre process : (1) Extraction terminologique : identification automatique des termes techniques récurrents dans vos documents. (2) Création de glossaire client : validation avec vos experts techniques pour figer la terminologie (un terme source = une seule traduction cible). (3) Intégration en mémoire de traduction : stockage dans notre CAT Tool (SDL Trados, MemoQ) pour réutilisation automatique sur tous vos projets futurs. (4) Mise à jour continue : enrichissement du glossaire au fil des projets. Résultat : cohérence terminologique garantie sur l'ensemble de votre documentation technique, même avec plusieurs traducteurs.

Quels formats techniques acceptez-vous (CAO, XML, DITA) ?

Nous traitons tous les formats techniques standards : (1) CAO/DAO : fichiers AutoCAD (DWG, DXF), SolidWorks, CATIA (extraction texte des annotations et légendes). (2) Documentation structurée : XML, DITA, DocBook, S1000D (maintenance aéronautique). (3) Formats bureautiques : Word, Excel, PowerPoint, PDF (extraction OCR si nécessaire). (4) Formats logiciels : fichiers de ressources (.properties, .resx, .strings), HTML, Markdown, JSON. (5) Formats éditeurs : FrameMaker, InDesign, QuarkXPress. Si vous avez un format propriétaire, nous analysons la faisabilité lors du devis.

Comment garantissez-vous la qualité de la documentation technique ?

Notre processus de contrôle qualité interne rigoureux repose sur plusieurs piliers : (1) Double relecture systématique par des experts natifs ingénieurs-linguistes. (2) Respect des protocoles de confidentialité et de précision technique pour tous secteurs réglementés. (3) S1000D : spécification internationale pour documentation technique modulaire (aéronautique, défense). (4) Simplified Technical English (STE/ASD-STE100) : anglais technique simplifié pour aviation et défense. (5) Expertise de +25 ans au service des secteurs réglementés. Nos traducteurs adaptent la documentation selon les exigences sectorielles.

Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction technique ?

Tarifs : facturation au mot, variable selon complexité technique. Exemple : manuel utilisateur 10 000 mots (mécanique standard) = 800-1200 € (délai 7 jours). Documentation aéronautique S1000D 20 000 mots = 2500-4000 € (délai 14 jours). Délais : dépendent du volume et de la technicité. Urgences possibles (lancement produit, mise à jour réglementaire) avec surcoût +30-50%. Relecture systématique par second ingénieur linguiste. Réutilisation mémoire de traduction (réduction tarifaire 20-40% sur contenus répétitifs). Devis gratuit sous 2 heures avec analyse de complexité.

Besoin d'une traduction technique ?

Glossaire client inclus. Devis gratuit sous 2 heures avec analyse de complexité et réduction TM.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris