Legal Expertise

Your contracts and litigation translated by legal linguists

Strict confidentiality (NDA), controlled legal terminology and respect for legal systems (Common Law vs Civil Law).

+33 1 8425 7879
Linguistic support for sensitive legal documentation

This service at a glance

Legal Quality

Specialised linguists for legal content.

Confidentiality

Encrypted transmission, secure servers, and NDA available depending on the project.

Types of documents

Contracts, notarial deeds, litigation files, due diligence, compliance documentation.

Global coverage

Common Law / Civil Law adaptation in 150+ languages.

Translating a contract is not substituting a word, it is transposing a legal system.

The most serious problem in international business occurs when a precise legal term is mistranslated by a generalist translator. For example, a "force majeure" clause in French civil law is not the exact equivalent of "frustration" in common law. The impact can invalidate the entire agreement and cost millions.

The Asiatis solution: We employ specialised linguists for legal content. Trained in legal concepts, they know how to adapt your documents (patents, procedural documents, articles of association) by reducing the risk of legal mistranslation in the target language.

Attention: Asiatis can combine your expert legal translation with a sworn translation where required (courts, registries, notaries).

Secure your business operations without linguistic ambiguity.

Frequent interventions

Contract and Corporate Law

M&A (mergers and acquisitions), NDA (non-disclosure agreements), SPA, T&Cs/ToU, Master Service Agreements (MSA), distribution contracts.

Intellectual Property (IP)

Patents (PCT, EPO/USPTO filings), trademarks, designs, IP licenses, oppositions, IP litigation, copyright.

Integrated engineering precision →

Litigation & Arbitration

Briefs, conclusions, judgments, international arbitration (ICSID, ICC), criminal proceedings, judicial expertise, and trial transcripts.

Compliance & Regulatory

GDPR, KYC/AML, due diligence, compliance (pharma, finance), internal policies, corporate governance.

Confidentiality at the top of our value chain

A strict protocol: from document receipt to file destruction.

1

NDA Signature

Mutual or unilateral signature prior to receipt to analyze complexity.

2

Server Security

Encrypted storage and transfer. Access is strictly granted to the linguists assigned to the project.

3

Cross-jurisdiction Translation

Transfer of legal semantics and review adapted to the sensitivity of the document by a second linguist.

Data Deletion

File destruction following accounting closure, in accordance with confidentiality policies.

Gain peace of mind and secure your transactions with our legal linguists.

Common Legal Language Combinations

We manage all transitions from Civil Law to Common Law.

Transparent and structured billing

Fair pricing based on the hyper-technicality of the case (Corporate Law vs Intellectual Property).

Standard Legal

Typical M&A contracts, Terms and Conditions, Shareholders agreements.

Quote per word

Patents & Litigation

EPO/USPTO filings, litigation briefs. Includes IP engineer proofreading.

Quote per word
24H / 48H

Urgent Case

Deployment of a dual team (IP Translator + Jurist) with cross-revision.

Urgency surcharge

Frequently Asked Questions

What is the difference between legal translation and sworn translation?

Legal translation involves legal documents (contracts, briefs, patents) and requires deep terminological expertise. Sworn translation is carried out by a court-approved expert translator, required for certain official procedures (e.g., civil registry acts, judgments). A document may require both: legal expertise + sworn translation.

How do you ensure the confidentiality of legal documents?

We enforce a strict confidentiality protocol: (1) NDA available. (2) Secure transmission via encrypted servers. (3) Translators bound by contractual confidentiality clauses. (4) File deletion post-delivery. Result: strict confidentiality for your sensitive files.

Are your legal translators specialized by practice area?

Yes. We segment by legal branch: Contract Law, Intellectual Property Law, Labour Law, Criminal Law, International Business Law. Each translator has a strong legal specialization. Result: controlled legal terminology.

What are your rates and deadlines for legal translation?

Billing is per source word, with variable rates according to complexity (standard contract < patent < litigation). Standard deadline for a 5,000-word contract: 5 days. Urgency (48h) is possible with a surcharge (+30-50%). Proofreading by a second specialised linguist is included.

Translations prepared according to the intended use.

For over 20 years, law firms and legal departments have entrusted us with the translation of their strategic documents.

+33 1 8425 7879| 58 Av. de Wagram, 75017 Paris