Audiovisual Translation
Subtitling Services
Corporate Videos | Marketing | E-Learning | Interviews
Native expertise backed by +25 years of experience
In 30 seconds
- Timecoding: Accurate synchronization with the source audio flow.
- Timelines: Timelines are assessed according to video length and complexity.
- Deliverables: .srt, .vtt, .sbv formats, or burned-in subtitles (hardsubs).
- Quality Control: Checked for reading speed (CPS) and character limits (CPL).
Audiovisual Translation: More Than Just Words
Subtitling a video requires technical precision and linguistic adaptation. A literal translation often exceeds the time available on screen. Our translators are trained to condense the message while preserving the core meaning, tone, and cultural nuances of the source video.
Asiatis manages the entire subtitling workflow for international corporations, marketing agencies, and training centers. From transcription to the final burned-in video delivery, we provide a seamless solution for your multilingual audiovisual projects.
Our Subtitling Process
- Transcription & Timecoding: Generating the source transcript with precise time-in and time-out codes.
- Translation & Adaptation: Translating the text while respecting characters-per-line (CPL) and characters-per-second (CPS) constraints.
- Synchronization: Adjusting the translated subtitles to match the audio pace and scene cuts.
- Review & Delivery: Delivering the requested subtitle formats or rendering the final video with burned-in subtitles.
Frequently Asked Questions
What video formats do you support?
We support all standard video formats, including MP4, MOV, AVI, and MKV. For deliveries, we can provide subtitle files (.srt, .vtt, .sbv) or burned-in subtitles (hardsubs) directly embedded into a finalized MP4 file.
Do you offer transcription services?
Yes. Before translating, the source audio is accurately transcribed and timecoded. This transcript is then translated by specialized native linguists to respect reading speed limits and character constraints.
How do you handle subtitle reading speed and length?
Subtitle translation is bound by strict technical constraints. Text must often be condensed to fit standard reading speeds (typically 12-17 characters per second) and maximum line lengths (around 37-42 characters per line), ensuring optimal readability without overwhelming the viewer.
What are your subtitling timelines and rates?
Timelines and pricing are assessed according to the video length, audio quality, and required languages. Subtitling involves multiple steps (transcription, timecoding, translation, sync, and review). Contact us with your video file or link for a prompt quote after file review.
Need your videos subtitled?
Send us your files securely. Handled through a secure workflow for confidential files.