De todas as áreas, a área da medicina é talvez a mais difícil de apreender (interferências entre língua de partida e língua de chegada, dificuldades sintácticas inerentes às diferenças estruturais das duas línguas, etc.).
Além de um excelente domínio linguístico, a tradução científica e médica requer uma certa metodologia em matéria de pesquisa de documentos.

Esta área caracteriza-se pela importância da terminologia: um pequeno erro de tradução pode ter repercussões consideráveis para os pacientes, os utilizadores finais de aparelhos médicos, ou até para os profissionais.
Por isso, a Asiatis colabora exclusivamente com tradutores especializados numa área em particular e que resida no país ao qual o “produto médico” se destina.