Von allen Fachbereichen ist der medizinische vielleicht der am schwersten zu erfassende (Interferenzen zwischen Ausgangs- und Zielsprache, syntaktische, mit den verschiedenen Strukturen der zwei Sprachen verbundene Schwierigkeiten, etc. ...)
Neben einer ausgezeichneten Kenntnis der Sprache, erfordert wissenschaftliche oder medizinische Übersetzung eine gewisse Vorgehensweise in Bezug auf Dokumentrecherche.

Dieser Fachbereich zeichnet sich besonders durch die Wichtigkeit seiner Terminologie aus: ein kleiner Übersetzungsfehler kann beträchtliche Auswirkungen für die Patienten, die Benutzer von medizinischen Geräten und sogar die Ärzte und das Personal haben.
Deswegen arbeitet Asiatis ausschließlich mit auf einen bestimmten Fachbereich spezialisierten Übersetzern zusammen, die in dem Land leben, für das das „medizinische Produkt“ bestimmt ist.